Uso de Wikimedia Brasil, como essa Carta em inglês é especifica para o envio ao Chapters Committee, então a organização é a Wikimedia Brasil. Então... Rodrigo Tetsuo Argenton m 13:58, 2 March 2009 (UTC)

Letter of Principles

editar

A visão de um mundo onde cada indivíduo terá livre acesso à soma de todo o conhecimento inspirou a criação da Wikibrasil, que reconhece a produção colaborativa como ferramenta e a liberdade do conhecimento como requisito para atingir esta visão.

Inglês: The vison of a world in which every person has free access to the sum of all knowledge inspired the creation of Wikibrasil, which recognizes the collaborative production tools and the freedom of knowledge are necessary conditions for achieving this vision.

Veja a dúvida conhecimento livre vs. liberdade do conhecimento. --Tom 22:44, 20 March 2009 (UTC)

On vs. About

editar

1. Da adesão à presente Carta de Princípios

Traduzimos esse trecho com "On the adherence..." ou "About the adherence..." ou, simplesmente, "Adherence to..."? Uma nativa (betapi no canal IRC ##English do Freenode) me disse que "On the adherence..." fica melhor que "About the adherence...", mas que é possível omitir, deixando apenas "Adherence to...". --Tom 22:14, 22 March 2009 (UTC)

Must supersede vs. is prior to vs. comes first vs. precedes

editar

Nos trechos da seção 2 como

"O sonho de unir precede a iniciativa de afastar."

uma nativa da língua inglesa (betapi no canal IRC ##English do Freenode) me disse que usar "precedes" é estranho. Outros dois amigos também haviam estranhado "precedes", sugerindo "is prior to" ou "comes first", dando preferência ao priomeiro. Após discussão com betapi sobre o que queria dizer com a frase, foi sugerido que o mais próximo, em ingês, é "must supersede". O que vocês acham mais correto?

  1. The dream to unite must supersede the initiative to separate.
  2. The dream to unite is prior to the initiative to separate.
  3. The dream to unite precedes the initiative to separate.
  4. The dream to unite comes first the initiative to separate.

Ou há alguma outra sugestão? Influenciado pela discussão com betapi, "must supersede" me parece mais adequado. --Tom 22:22, 22 March 2009 (UTC)

Prefiro comes first, mas acho que está bom must supersede. Discordo do substituir na pt. O conceito de preceder é bem melhor, expressa realismo e maturidade, enquanto substituir passa idéia de ingenuidade. Se não se importam, vou editar. Aguardo considerações, Nevinho 02:34, 1 April 2009 (UTC)

"Letter" ou "Statement"

editar

Pessoal, acho que o termo em inglês para significar "carta", no caso da "carta de princípios" seria "statement", ficando assim: "Statement of Principles". O que acham? --Gustavo D'Andrea 17:07, 24 March 2009 (UTC)

I like it. Statement of principles, very sexy. --Solstag 06:58, 26 March 2009 (UTC)
  • charter [official paper] a formal statement of the rights of a country's people, of an organization or of a particular social group which is agreed by or demanded from a ruler or government. E. g., There is a large pressure group demanding a charter of rights from the government; Education is one of the basic human rights written into de United Nations Charter.
  • statement If you make a statement you express something formally, publicly and officially, usually as an explanation of something which has happened, or you do something which makes it clear what your opinion is.
  • bylaw a law that is made by an official organization taht only relates to its particular region. A bylaw is also a rule which governs the members of an organization.
Fonte: Cambridge International Dictionary of English (1999)
Gosto mais de Statement of Principles, também levando em conta as explicações e opiniões acima. Procurando no google, há quase 400 milhões de resultados para Statement of Principles, contra quase 5 milhões para Charter of Principles. E o Jimbo tem uma Statement of Principles. :-) Vou mudar. --Tom 04:37, 27 March 2009 (UTC)
Retornar a página "Carta de Princípios/en".