Discussão:Wikimedia Brasil/Statement of Principles
Discussões durante a tradução inicial encontram-se na página do desenvolvimento da tradução.
Supersede vs comes first e outros aprimoramentos
editarhttp://en.wiktionary.org/wiki/supersede
O significado é bem diferente de "precede".
Comes first parecia na discussão anterior a alternativa mais aceita, apesar de de fato não ser uma construção natural à língua.
Dando uma estudada, a construção mais usada em inglês é "comes before", mas o sentido ainda não fica bom pois em geral "comes before" fala de duas coias desejáveis, das quais uma é mais fundamental. Aqui queremos desencorajar a segunda coisa, e nesse sentido, se não desejamos impôr uma estrutura incomum como "comes first" ou "precedes", talvez usar "supercede" seja mesmo inevitável.
Mas... pera... pensando bem, claro! A maneira correta de formular isso em inglês é "takes precedence". Duh! Pronto, ponto resolvido, o significado bate, vou alterar a página.
Bem, o resto das minhas modificações são quase triviais, as do IP corrigem erros gramaticais óbvios da tradução anterior ou estilo. Quando fazem pequenas alterações no conteúdo da carta eu reverti na minha alteração.
Eu também corrigi as menções à visão da fundação, para usar uma frase mais próxima da que ela usa na sua página principal.
Se tiverem alguma dúvida sobre outro ponto, perguntem aqui na metawiki, nesta página.
Essas melhorias na tradução foram feitas há mais de uma semana e divulgadas no encontro via IRC. Vamos tomar cuidado pra não ficarmos jogando fogo nas coisas na véspera do uso delas ser necessário.
Abs!
--Solstag 20:23, 13 May 2009 (UTC)
- Desculpe, eu não participei do encontro via IRC, eu só coloquei o que achava, não foi para botar fogo e sim para mostrar que o IP não era um qualquer. E estou afastado por alguns contratempos eu vi as alterações quando enviou o e-mail, eu não fiquei leeendo, só reparei em algumas trocas de estrutura. Acho que está mais do que na hora de enviar. Rodrigo Tetsuo Argenton m 02:34, 16 May 2009 (UTC)
- IP Respondendo (qualquer contato, façam pelo Rodrigo mesmo, eu sou muito esporádico): eu acho que essa última contribuição consertou muita coisa que deixei passar. Imagino que a inteligibilidade do texto está ótima, e agradeço por fazerem o comparativo com o Português (eu só tive tempo de dar uma passada no texto em inglês), algo que eu precisava sugerir mesmo. --189.120.0.71 13:46, 16 May 2009
- Não há de que se desculpar. Foi inoportuno meu comentário pirotécnico: as observações trouxeram melhorias importantes na tradução. É nóis! :) --Solstag 04:00, 18 May 2009 (UTC)